Cappelen Damm har oversatt seks av sine klassiske barnebøker til ukrainsk. Dette er gjort i nært samarbeid med forfattere, illustratører, oversettere og ukrainske forlag.
Bøkene er samlet i pakker som til sammen utgjør et lite barnebokbibliotek. Forlaget deler ut 2500 bokpakker til barn og unge som er på flukt fra krigen i sitt hjemland Ukraina. Bokpakkene distribueres gratis til landets skole- og folkebibliotek, samt til 42 flyktningmottak. I tillegg vil Norske Kvinners Sanitetsforenings korps av frivillige over hele landet dele ut bokpakker til flyktninger som er bosatt privat.
Sender ut 15 000 bøker
– I første omgang sender vi ut 15 000 bøker som vi håper kan spre glede blant barn og unge på flukt, sier Tom Harald Jenssen, administrerende direktør i Cappelen Damm.
– Vi som jobber i Cappelen Damm ønsker å bidra med det vi kan. Gjennom vår dialog med myndigheter og ansatte i flyktningmottak har vi forstått at disse pakkene med oversatte barnebøker er noe som vil bli tatt godt imot, forteller Jenssen videre.
Cappelen Damms ukrainske barnebokbibliotek består av følgende titler:
- Thorbjørn Egner: Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen (oversatt av Natalia Ilishchuk)
- Tor Åge Bringsværd: Karsten og Petra – slik begynte det (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Rune Belsvik: Dustefjerten (oversatt av Iryna Sabor)
- Vigdis Hjorth: Jørgen + Anne er sant (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Erlend Loe: Fisken (oversatt av Natalia Ivanichuk)
- Bjørn Rørvik: Reddikhaien og andre fortellinger om Reven og Grisungen (oversatt av Natalia Ivanichuk)
Til Bok365 forteller Tom Harald Jenssen at bøkene som skulle oversettes ble valgt ut i en prosjektgruppe med innspill fra Cappelen Damms barnebokredaksjon.
– I mars etablerte vi en prosjektgruppe ledet av Knut Ola Ulvestad, som fikk i oppdrag å se hva på vi kunne bidra med i form av støtte, utgivelser og annet. Idéen om et barnebokbibliotek oversatt til ukrainsk oppsto der.
Har stilt opp uten honorar
– Det har vært stor bidragsvilje fra alle involverte i dette prosjektarbeidet. Samtlige forfattere og illustratører har stilt opp uten honorar, men vi har insistert på å betale de ukrainske oversetterne som har jobbet dag og natt for å ferdigstille oversettelsene.
– I tillegg har vi utbetalt et støttebeløp til Norske PENs krisefond, PEN Ukraina og til noen utvalgte ukrainske forlag som er i en veldig vanskelig situasjon, sier Tom Harald Jenssen.