Dette intervjuet med Kurt Hanssen stod på intranettet til Cappelen Damm tidlig i februar. I anledning Krimfestivalen deler vi det nå med dere her på Forlagsliv. Kurt Hanssen har i mange år vært krimanmelder i Dagbladet – og forfatter. Han debuterte i 2010 med Forglemmegei, en politiroman fra Bærum. Anmelderne den gangen skrev «Godt plott … Kurt Hanssen burde fortsette å skrive krim. Han har sjangeren inne.» Vi får tak i ham samme dag som den nye boken hans, Nattegjest, stilles ut hos bokhandlerne.
Kurt Hanssen oversetter også, fra engelsk/amerikansk, men strengt tatt ikke noe for oss akkurat nå. Men vi har likevel en veldig god grunn til å ta med oversetterdelen av ham med i denne omtalen. Kurt Hanssen er nemlig oversetteren til Lee Child, som er mer enn norgesaktuell i forbindelse med den forestående Krimfestivalen. Derfor snakker vi gjerne om Lee Child, som Kurt Hanssen har et helt spesielt forhold til:
– Den aller første boken jeg oversatte, var Lee Childs «Ett skudd», så både han som forfatter og den romanen betyr spesielt mye for meg. Siden har jeg oversatt fire andre av romanene hans, og jeg begynner å bli godt kjent med skrivestilen til Lee Child.
Det er mange her i forlaget som er superfan av Lee Child og som snakker varmt om bøkene hans, hva synes du selv er det mest karakteristiske ved ham?
Han er svært detaljfiksert, han kan bruke flere sider på å beskrive alt fra den perfekte formen på en kaffekopp til hvordan et ringesignal forflytter seg fra en mobiltelefon til en annen. Dessuten lager han svært intrikate plott, som alltid får en logisk løsning.
Intrikat, også å oversette kanskje?
– Den største utfordringen med å oversette Lee Child, er de mange militære uttrykkene han bruker. Hovedpersonen Jack Reacher er eks-militær, og det smitter ofte over i teksten. Et eksempel er at Reacher lærte å kjøre bil i «a deuce and a half», et uttrykk jeg aldri hadde hørt før. Litt googling avslørte at «a deuce and a half» er en militær lastebil med seks hjul. Det dukker som regel opp flere slike «uløselige» uttrykk i en Lee Child-thriller. Den mest brukte setningen hans er for øvrig «Reacher said nothing», som forekommer utallige ganger i løpet av en roman.
Hvis du skulle ønske deg noe annet enn Lee Child og «a deuce and a half» å oversette, hva skulle det være?
– Ønskeprosjektet mitt som oversetter er mer enn ett, men øverst troner helt klart Neal Stephensons «Baroque Trilogy», nesten tre tusen sider om – blant mye annet – konflikten mellom Isaac Newton og Gottfried Leibnitz om hvem som fant opp infinitesimalregningen, opprinnelsen til The Royal Society, den engelske borgerkrigen og sjørøvere. Tre overveldende romaner.
Kurt Hanssen vil også gjerne dele et lesetips med oss: – Et godt lesetips i dette Dickens-året er Dan Simmons’ roman «Drood», en fiktiv historie om Charles Dickens’ siste år. Ellers må jeg vel være ubeskjeden nok til å nevne min egen roman, «Nattegjest», som kommer ut på Gyldendal i februar (faktisk i dag). Arbeidet som oversetter har lært meg svært mye om både å skrive og konstruere en roman, det er veldig nyttig å studere teksten til en annen forfatter så grundig som man gjør når man oversetter en bok.
Og vi føyer gjerne til mer om den kommende Nattegjest, her sakset fra Gyldendals hjemmesider: Kunstneren Mogens Lassen skal snart ha utstilling. Bildene hans ligger i det øvre prissjiktet, og galleristen ser endelig en mulighet til å redde galleriet fra konkurs. Men også andre, mer pengesterke kunstinvestorer er ute etter ham. På den ærverdige familiegården i Lommedalen i Bærum legger Mogens siste hånd på utstillingens hovedarbeid. Han skjærer seg med barberblad på underarmene og lar blodet renne utover lerretet. Men på utstillingsåpningen skal det skje verre ting. Og snart må politietterforskerne Brede Monsen og Rikke Lindstad rykke ut til det som er en drapssak: Mogens Lassen er funnet drept i atelieret. Ved siden av ham ligger en ukjent eldre kvinne.