Der du kommer fra er kanskje den beste boken jeg noensinne har lest om migranttilværelsen», skrev Erika Fatland om Saša Stanišics roman da den først utkom på norsk. Da hadde Stanišic allerede vunnet den tyske bokprisen og vært inne på Spiegels bestselgerliste i mer enn 70 uker. Nylig ble også forfatteren tildelt Den europeiske litteraturprisen for 2021 i Nederland.
Forfatteren Saša Stanišic var en av de som måtte flykte fra Balkan-krigen på 90-tallet og deler skjebne med titusenvis av familier. En del av disse flyktningene endte også opp i Norge. En av dem var Leo Ajkic.
Se samtalen mellom Ajkic og Stanišic øverst i saken.
Boka Der du kommer fra kan du kjøpe her.
Interessert i gode bøker? Abonner på Boktips på YouTube her.
Leo Ajkic og Saša Stanišic deler erfaringer
Nå er Saša Stanišic en bestselgende forfatter, mens Leo Ajkic er en prisvinnende programleder.
I denne samtalen utveksler de to erfaringer om livet i hjemlandet, det å være flyktninger som henholdsvis barn og ungdom, om integrering og identitet.
Samtalen dreier seg med andre ord rundt kjernen av det Saša Stanišic skriver om. Saša Stanišic bruker sine egne minner som utgangspunkt for å utforske noe vi alle har felles: At vi kommer fra et sted. Der du kommer fra handler om da bestefaren tråkket bestemoren så hardt på tærne at Saša nesten gikk glipp av sin egen eksistens. Og om sommeren da Angela Merkel besluttet å holde grensene åpne – en sommer som skulle komme til å minne om sommeren da 14-åringen Saša krysset grenser for å unnslippe krigen i Bosnia.
– Flyktninger fra hele verden lever fortsatt i lignende situasjoner
Når Leo Ajkic spør hvorfor Stanišic ville skrive denne akkurat denne historien, sier han at det er en fortelling som er viktig å dele:
– Jeg hadde mange spørsmål som jeg aldri stilte foreldrene mine. Om deres liv her. Foreldrene mine hadde dårlige jobber, de ble diskriminert. Jeg ville lage en historie av det, fordi jeg vet at flere enn meg har disse spørsmålene. Flyktninger fra hele verden, ikke bare det tidligere Jugoslavia, lever fortsatt i lignende situasjoner 20 år senere. De behandles fortsatt dårlig, sier Stanišic.
«Bosnisk-tysk» eller «norsk-bosnier»
– Blir du mer akseptert siden du skriver på tysk, eller ikke? Når jeg googler deg står det fortsatt «bosnisk-tysk». Men når jeg googler meg selv står det «norsk-bosnier». Kanskje jeg har gjort nok positive ting til at «norsk» kan stå først?, spør Leo Ajkic i samtalen.
– Det er så bra at du sier dette! Uansett hva jeg gjør her, uansett hvor mange bøker jeg skriver på tysk uansett hva jeg skriver om, jeg skriver ikke bare om Bosnia og Jugoslavia, jeg kommer alltid til å være den bosniske forfatteren. De kommer aldri til å gi slipp på det. I Bosnia, bare for å snu på det, er jeg en tysk forfatter fordi jeg ikke skriver på et serbokroatisk eller bosnisk språk. Jeg er fremmed for dem, men også for tyskerne.
– Men som forfatter er det egentlig bare bra, sier Stanišic.
Morgenbladet: «Et reisverk for forståelse»
Der du kommer fra har fått en overveldende mottakelse, også i Norge. Bernhard Ellefsen i Morgenbladet skrev at romanen er «et reisverk for forståelse»:
«Å finne letthet og liv i en historie som er så tung og fylt av død, uten å miste hverken krigens alvor eller tilværelsens uunngåelige trivialitet av syne, det er dypt beundringsverdig.»
Erika Fatland i Aftenposten kaller romanen et mesterverk og frydet seg under lesningen: «Stanišić utnytter romanens og språkets muligheter til fulle, han tøyer setninger, ordspill og form», konkluderer hun med.
Se samtalen mellom Ajkic og Stanišic øverst i saken.
Boka Der du kommer fra kan du kjøpe her.
Interessert i gode bøker? Abonner på Boktips på YouTube her.