«Det var alltid like spennende å åpne en ny bok fra Rileys hånd.»
Benedicta Windt-Val har oversatt serien «De syv søstre», og de fleste andre av Lucinda Rileys bøker, til norsk. Helt siden hun leste sin første Riley-bok, har hun vært utrolig imponert over hennes evne til å overraske leserne med stadig nye vendinger.
– Fortellingene er så detaljerte og har ofte et stort persongalleri – likevel klarte hun å holde styr på alle trådene og samle dem til slutt. Jeg tror aldri jeg har sittet igjen med en løs tråd etter å ha lest ferdig en bok av henne, forteller hun.
Drømmejobben
Oversetteren har siden starten hatt en følelse av at yrket valgte henne og ikke omvendt. Som ung student og alenemor lette hun etter en ekstrajobb hun kunne gjøre hjemmefra, og kom på tanken om å oversette.
– Så var jeg så heldig at jeg fikk lov til å prøve meg hos en redaktør som hadde tålmodighet til å «oppdra meg». Hun påpekte hva som var bra og hva som måtte bli bedre – og da var jeg i gang. Det tok ikke lang tid før jeg ble klar over at dette rett og slett var drømmejobben min. Siden har jeg ikke jobbet med annet. Jeg ville ikke byttet med noen, sier Windt-Val.
Den savnede søsteren
Syvende bok i serien, Den savnede søsteren, er på hele 768 sider (1 337 566 tegn!). Det tok Windt-Val to måneder med lange dager å oversette den. Underveis i prosessen ble hun som de fleste andre veldig overrasket – og glad – over at boken likevel ikke var den siste i serien.
– Innerst inne vil man jo gjerne fortsette å følge historien om alle disse personene man er blitt så glad i.
Før den åttende boken var ferdig skrevet døde derimot Riley etter mange års kamp mot kreften. Windt-Val nevner uventede detaljer som ennå ikke har fått noen forklaring etter syv bøker.
– Siden Lucinda Riley døde så altfor tidlig er det nå dessverre usikkert om vi noen gang får svar på alt vi har lurt på. Det er virkelig trist – ikke minst for de mange leserne hennes, for hun hadde nok mange flere gode historier på lager.
Den savnede søsteren finnes også som e-bok
Mye egen research
I arbeidet med De syv søstre-serien har Windt-Val støtt på utfordringer man som leser nok ikke tenker så mye over. Riley var kjent for å nedlegge et imponerende research-arbeid i forbindelse med hver eneste bok. Hvordan sikrer man at alt dette kommer til sin rett på norsk?
– Lucinda Riley var grundig og detaljrik. For å få alt med over til norsk på en god måte, har jeg måtte være sikker på at jeg virkelig har forstått det hun skriver om. Derfor har jeg alltid gjort en god del bakgrunnsundersøkelser selv, også for å «holde følge» med henne. Jeg har funnet bilder av stedene hun har beskrevet, og har lest meg opp på de historiske hendelsene hun har skildret. Det har tatt tid, men du verden så mye jeg har lært av det!
Windt-Val forteller at hun ved flere anledninger har blitt både veldig overrasket og fascinert. Da hun oversatte Solsøsteren, oppdaget hun f.eks. at mange av personene vi møter i den delen av boken som foregår i Kenya faktisk hadde levd der. I Den savnede søsteren var det interessant å lese om Irlands konfliktfylte historie, og virkelig forstå mye av den for første gang.
– Lucinda Riley gjorde historien så levende at man nesten føler den på kroppen, sier hun.
– Lucinda Riley uttalte en gang i et intervju at hun følte seg aller mest knyttet til Tiggy i Månesøsteren. Har du selv en favoritt blant søstrene?
– Lucinda Riley har skapt syv svært forskjellige personligheter som er veldig sympatiske på hver sin måte. Jeg ble utrolig glad i Electra da jeg oversatte hennes historie i Solsøsteren. Bak den vakre og vellykkede fasaden er hun så sårbar og alene. Men favoritten min er nok Ally i Stormens søster. Hun har omsorg for alle, og er på mange måter krumtappen i søsterflokken. Hun er den hver av de andre føler seg mest knyttet til, sier oversetteren.
Lucinda Riley sa ofte at hun hadde lagt ut hint og spor gjennom hele serien. Jeg har virkelig gjort hva jeg kunne for å finne dem.
Benedicta Windt-Val
Ubesvarte spørsmål
I forbindelse med Lucinda Rileys bortgang, har familien uttalt at hun var kommet langt på den siste boken, men at de ennå ikke vet hva som kommer til å skje med manuskriptet.
– Hva er dine tanker om hvordan historien var ment å ende?
– Pa Salt og hans historie hadde absolutt fortjent en egen bok. Det er nok ikke bare jeg som er spent på om arbeidet med den åttende boken var kommet så langt at teamet til Lucinda Riley kan ferdigstille den. Det er så mange ubesvarte spørsmål, sier Windt-Val.
Som oversetter leser man hver bok mange ganger. Windt-Val forteller at man hele tiden sitter og gjetter på hva som kommer til å skje, og tolker hint og antydninger som er lagt inn i teksten.
– Jeg har gjort meg mange tanker om Ma og hennes rolle i historien. Jeg er temmelig sikker på at hun vet mye mer enn hun vil ut med. Det store spørsmålet er selvfølgelig om Pa virkelig er død. Spesielt de første bøkene syntes jeg pekte mot at han ikke er det. Kanskje det var et spill han satte i gang for å få Maia og de andre søstrene til å komme i gang med livene sine for alvor? Lucinda Riley sa ofte at hun hadde lagt ut hint og spor gjennom hele serien. Jeg har virkelig gjort hva jeg kunne for å finne dem.
Fra idé til bok
Windt-Val beskriver Lucinda Riley som en dame med mye kunnskap, mange interesser og stor innsikt. Hva ville hun spurt henne om hvis hun fikk sjansen?
– Det jeg først og fremst ville spurt om, er nok hvordan hun gikk frem for å utvikle historiene sine fra idé til bok, forteller Windt-Val. Hun fortsetter:
– Da den første boken ble lansert, sa hun at hun ofte hadde sett opp på Pleiadene og drømt om å bruke mytologiens syv søstre som grunnlag for en bokserie. Men veien derfra til de spennende og mangefasetterte historiene hun har gitt oss i serien «De syv søstre» kan ikke ha vært enkel. Særlig ikke fordi hun også knyttet hver av søstrene til et land/kontinent og en historisk begivenhet. Dette skulle jeg gjerne hørt mer om.